14 avenue de l'Opéra, 75001 Paris - France - tel : 01.77.75.96.90
Jeudi 14 octobre, après-midi |
Thursday 14th October, afternoon |
||
| 13h30 | Ouverture de la convention par Pascale PAILHE, Présidente AFCP | Opening of the convention by Pascale PAILHE, President of the FPSA | |
| 13h40 |
Alan STEVENS est Président de la Global Speakers Federation. Il conseille les entreprises sur la manière d'améliorer leur image. Il totalise plus de 2 000 passages à la radio et à la TV. | ![]() |
Alan STEVENS is President of the Global Speakers Federation. He advises corporations on how to improve their image. He has appeared more than 2000 times on radio and TV. |
| 14h00 |
Guy GILBERT, le Prêtre "Rock’n Roll", est éducateur spécialisé de jeunes délinquants sur Paris. Auteur de plus de 30 ouvrages pour donner du sens et savoir s’exprimer, il est Chevalier de la Légion d'honneur. | Guy GILBERT, the rock'n Roll Priest, teacher specialized in young delinquents in Paris. Author of more than 30 publications to know how to make sense of life and how to express it, he is decorated as Chevalier de la Légion d'honneur. | |
| 15h00 |
Paul du TOIT est dirigeant fondateur de Congruence Group. Conférencier renommé et coach, il fait autorité dans le domaine des présentations professionnelles. | ![]() |
Paul de TOIT is founder and managing director of the Congruence Group. Famous as a speaker and coach, he is a specialist on how to make professional presentations. |
| 16h00 |
Ecrivain à succès, Laurent GOUNELLE incarne notre thème « Words into Action ». Auteur de 2 best sellers internationaux, il a vendu plus de 300 000 exemplaires de ses ouvrages. | Successful writer, Laurent GOUNELLE embodies our theme « Words into Action ». Author of 2 international best sellers, he has sold more than 300 000 copies of his books. | |
| 17h00 |
Philippe BLOCH est le fondateur de la chaîne « Colombus Café ». Auteur de best-sellers, il intervient aux quatres coins du monde et donne plus de 100 conférences par an. | Philippe BLOCH was the founder of « Colombus Café ». Author of several best-sellers, he speaks throughout the world and gives more than 100 conferences per year. | |
| 19h30 - 23h30 |
Cocktail et Dîner de Gala sur le Bateau Mouche. | Cocktail and Gala Dinner on a Bateau Mouche. | |
Vendredi 15 octobre, matin |
Friday 15th October, morning |
||
| 9h00 | Ouverture de la deuxième journée. | Opening of the second day. | |
| 9h15 |
Jean WATIN-AUGOUARD dirige Trademark Ride. Il est rédacteur en chef de la « Revue des marques ». Il va nous faire découvrir le pouvoir de communication d'une marque. | Jean WATIN-AUGOUARD directs Trademark Ride. He is Editor-in-Chief of the French publication Revue des marques. He will get us to discover the power of a trademark's communication. | |
| 10h10 |
Neil DORWARD est un conférencier unique. Il met en lumière les sociétés qui surperforment le marché grâce à une approche du leadership fondée sur l'intelligence émotionnelle. | ![]() |
Neil DORWARD is a unique speaker. He sheds light on companies that outperform the market because of their leadership based on emotional intelligence. |
| 10h10 |
Comment augmenter notre impact et notre pouvoir de conviction avec Sébastien MILLECAMPS. Un expert qui entraîne présentateurs de télévision et hommes politiques. | How can we increase our impact and power of conviction ? With Sébastien MILLECAMPS, an expert who trains TV presenters and politicians. | |
| 11h10 |
Passionné d'aventure, Olivier SOUDIEUX nous explique pourquoi en situation de crise certains sombrent tandis que d’autres doublent leur taux de réussite. | ![]() |
Impassioned by adventure, Olivier SOUDIEUX explains to us why during a crisis, some people fail while others double their success. |
| 11h10 |
Joanna TONG est imprégnée des principes chinois. Elle s’est spécialisée dans leur impact en entreprise auprès du top management. | ![]() |
Joanna TONG was brought up on Chinese wisdom. She has specialized in the impact these principles have in the corporate world, especially on executives. |
| 12h15 | Déjeuner | Lunch | |
Vendredi 15 octobre, après-midi |
Friday 15th October, afternoon |
||
| 14h00 | Sous-commissions | Break-out rooms | |
| 14h10 |
Pour Ghislaine LABELLE, prévenir et gérer de manière efficace la santé organisationnelle constitue le défi incontournable des dirigeants et de la GRH de cette décennie. | ![]() |
For Ghislaine LABELLE, preventing and managing effectively the health of an organization is an unavoidable challenge to be faced by executives and leaders in the coming years. |
| 14h10 |
Juliet PRATT fait partie du cercle très fermé des 1% des conseilleurs financiers internationaux les plus « successful ». Elle est engagée dans un combat majeur de santé sur le plan international. | ![]() |
Juliet PRATT is part of the very select circle of 1% of the most successful international financial advisors in the world. She is also committed to a fight against a major disease throughout the world today. |
| 15h15 | Présentation des résultats du concours de Vidéos. | Presentation of the results of the Video Competition. | |
| 16h00 |
Pour clôturer notre convention, nous aurons une dégustation exceptionnelle des poivres rares, avec Mark RAISON, qui nous fera revivre l'épopée des explorateurs qui ont tracé les routes des épices aux 16e et 17e siècles... Vous serez étonnés par les arômes et goûts, le tout dans un esprit convivial proposé par l'Association Française des Conférenciers Professionnels. |
To close our convention, we will have an exceptional tasting of rare peppers, with Mark RAISON, who will plunge us into the great adventure of explorers who opened up the Spice Routes in the 16th and 17th centuries... You will be astonished by the aromas and exotic tastes of these peppers from all around the world, all in a convivial spirit offered to you by the French Professional Speakers Association. |
|
| 17h45 |
Avec Paul HUSCHILT, nous revisitons la convention sur une note d'humour. Sur le vif, il nous propose une rétrospective originale de tout notre programme ! | With Paul HUSCHILT, we re-visit the convention on a note of humor. Off the cuff, he will review all of our program with his own original retrospective! | |
| 19h00 | Clôture de la convention. | Close of the convention. | |
| Toutes les interventions sont traduites en simultané, en français et en anglais. | During presentations, simultaneous translation provided into French and English. | ||
©2009 Brancheo